新片速递亚洲合集欧美合集,男人皇宫亚洲男人2020,xx欧美视频,最新黄网在线观看

EN
首頁 研究項目 古典學研究
31 2024年10月

顧枝鷹:《古典學譯名手冊》編譯

  

  漢語學界的古典學研究,尤其是對古希臘羅馬經典文獻的研究,正在逐漸起步并邁入正軌。無論是對古希臘羅馬哲學思想、歷史事實還是文學筆法的深入研究,都離不開對古希臘羅馬典籍的準確理解。然而,在目前的漢語學術(和普及)出版物中,我們卻能夠看到古希臘羅馬文獻標題的各種錯誤譯名。

  我國古語云,“名不正則言不順”。就我國的古典學來說,未經審察的錯誤譯名在一定程度上制約了對文本的客觀理解,從而對學者的交流、初學者的深入造成了障礙。
  在公開出版的漢語文獻中,暫無嚴格意義上的古典學譯名手冊。復旦大學歷史學系張巍教授的《西方古典學研究入門》(2022)一書的附錄中,有一份依據“洛布古典叢書”(The Loeb Classical Library)各冊的英語標題整理的書目(六百余種),但未包含古希臘語、拉丁語的作家和作品原名,而且不包含殘篇、章節標題和其他細目等等。
  國外學界的類似工具書,主要是古典學百科全書《博睿新保利》(Brill’s New Pauly)的補卷二《古希臘羅馬作家作品詞典》(Dictionary of Greek and Latin Authors and Texts,2009)及其德語原版。另外,德國學者賴納?尼克爾(Rainer Nickel)的《古代文獻辭典》(Lexikon der antiken Literatur,2014)也是部分帶有譯名手冊性質的古典學工具書。
  然而,這兩部工具書并不能夠完全滿足漢語學界的當下需求,尤其是對準確的譯名的需求:前者的重點在于羅列主要版本(抄本、校勘本、譯本和箋注本)的信息,后者的重點則是內容提要。它們在篇目(尤其是殘篇和細目)方面的覆蓋范圍并不廣泛。故此,本項目擬根據相關工具書和校勘本,編譯一部《古典學譯名手冊》。
主站蜘蛛池模板: 四川省| 福安市| 肥乡县| 五大连池市| 宜兰县| 启东市| 大方县| 石棉县| 苍南县| 东城区| 沅江市| 五指山市| 东阿县| 宾川县| 邵武市| 伊吾县| 响水县| 桐城市| 监利县| 红安县| 玉龙| 聊城市| 临海市| 凤翔县| 日喀则市| 阳江市| 收藏| 丹巴县| 河东区| 英德市| 喜德县| 镇安县| 林州市| 开远市| 突泉县| 灵丘县| 大安市| 和田县| 丰原市| 阳谷县| 东乌珠穆沁旗|